本文围绕今天下午国防部举行的例行记者会展开,详细介绍了新闻发言人吴谦大校在回应记者提问时的霸气金句,包括对台湾地区领导人赖清德分裂谬论的正告、对七国集团无端指责的回应以及对“台独”网军信息公开事件的表态,并给出了相关回应的标准翻译或尝试翻译。
今日下午,国防部举行了一场备受瞩目的例行记者会。在这场记者会上,新闻发言人吴谦大校在回答记者提问时,可谓是金句频出,展现出了十足的霸气。国防部“硬核回应标准翻译”又有了新的内容,让我们一起来了解一下。
近期,台湾地区领导人赖清德公然宣扬两岸“互不隶属”的分裂谬论,甚至将大陆界定为“境外敌对势力”。这种分裂国家的行径严重破坏了台海地区的和平稳定。针对这一恶劣行径,国防部毫不留情地正告台当局:“天欲其亡,必令其狂。”台湾是中国领土不可分割的一部分,这是一个基于历史、法律、文化和国际关系准则的事实,从来就不是一个国家,过去不是,现在不是,今后也绝不可能是。
划重点啦!“天欲其亡,必令其狂”,其官方翻译为:As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”
在记者会上,有记者提到七国集团(G7)对中国扩大核武库表示担忧,还对东海和南海局势表示严重关切,并询问中方对此的评论。国防部霸气回应,敦促七国集团摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对别国的事情指手画脚。“不要总是想着给人当‘教师爷’,中国军队从来就不吃这一套。”这一回应掷地有声,展现了中国军队捍卫国家主权和领土完整的坚定决心。
再次划重点!“不要总是想着给人当‘教师爷’,中国军队从来就不吃这一套。”其官方翻译为:Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.
还有一个硬核回应也值得我们关注。在回应国家安全部近日公开4名“台独”网军信息时,吴谦大校强调:“想玩火,就别想跑。”虽然国防部没有给出这句回应的标准翻译,但小编借助Deepseek和翻译软件进行了尝试。“想玩火就别想跑”,Deepseek版本的翻译是:Those who play with fire will not escape unscathed. 翻译软件版本的翻译是:If you want to play with fire, don’t expect to escape. 大家更喜欢哪一个版本呢?
通过以上内容,大家是不是学到了不少国防部的霸气回应和硬核翻译呢?跟着国防部,让世界更好地听懂中国的声音。
本文主要记录了国防部例行记者会上新闻发言人吴谦大校的霸气回应,针对赖清德分裂言论、七国集团无端指责以及“台独”网军等问题,国防部以强硬且坚定的态度表明立场,同时给出了相应回应的翻译,展现了中国捍卫国家主权和领土完整的决心与实力。